Gajes del Idioma
Los que ya leyeron mi perfil saben que mi primer trabajo en Estados Unidos fué cuidando un gato por 2 semanas. Bueno, mi segundo trabajo, allá por el año 1989 fué en un restaurante como busboy (asistente del mozo o mesero). Visitaba el Skyline Shopping Center en Arlington, Virginia (donde vivía antes) y por casualidad pregunté si es que había trabajo. Me dijeron que regresara de inmediato esa misma tarde, me pagarían $3.25 la hora más un porcentaje de las propinas del mozo. Para mí que estaba recién llegado, recién bajadito de la puna, y sin documentos legales para trabajar; $3.25 (sueldo mínimo en 1989) me pareció bien. Como todo recién legado, sacaba la cuenta mentalmente al cambio de la moneda local de esa época en Perú: Intis!!. El trabajo del busboy consiste en poner la mesa, servir el agua, preguntar a los comensales si necesitan algo, traerles el pan, la sal, pimienta, azucar, crema para el café, etc; y en las horas punta recoger los platos y vasos sucios rápidamente, limpiar la mesa y volverla a poner para que sea ocupada de inmediato por nuevos clientes. En mi primer día de trabajo, la mesera, una gringa flaca de unos trentaitantos me pide en la hora punta que lleve un juego limpio de cubiertos para la mesa 5. Me lo dijo en inglés y no le entendí ni michi. Yo sabía por las clases de inglés básico que llevamos en el Colegio Claretiano con el profesor Petete (QEPD) que cuchara es “spoon”, tenedor es “fork” y cuchillo es “knife”, más no tenia la menor idea de como se les decía a todos en conjunto. En la cocina habia un mapa con la ubicación de las mesas, fuí a la mesa 5 y le pregunté al cliente que era lo que necesitaba, me dijo: “silverware”, yo no sabía lo que significaba, la mesera estaba a punto de estallar y yo andaba más perdido que cuy en tómbola. Hasta que le pregunté al lavaplatos, un salvadoreño malagracia; que cosa significaba “silverware”. De mala gana me dijo que “cubiertos”, así que velozmente llevé un juego de cubiertos a la mesa 5… mas vale tarde que nunca. Así también, hay palabras en español (castellano) que en un lugar o país tienen un significado y en otro país, otro totalmente diferente. En el complejo de departamentos donde viviamos en Arlington, Virginia; también vivía un tío lejano con su esposa. Mi tía, tenía una amiga hondureña. Un día la amiga llegó enojada a visitar a mi tía, resulta que había contratado a un plomero (gasfitero) para arreglar una tubería en su cocina, el hombre había hecho tan pésimo trabajo que la amiga le dijo a mi tía: “estoy ARRECHA”. A mi tía casi le da un ataque. “Pero porqué, qué ha pasado”- preguntó mi tía. “es que ese plomero me tiene ARRECHA”- dijo la amiga de mi tía con furia, con ira. “ay hija, mejor porqué no te tomas una ducha de agua fría para que se te baje la calentura”- sugirió mi tía. La amiga actuaba de lo más normal, mientras que mi tía estaba espantada pensando que quizás su amiga era lesbiana y quería algo con ella porque estaba: “ARRECHA”. Finalmente se aclaró el malentendido, mientras que “arrecho/a” en Perú significa que uno está con “ganas” de ya saben que… en algunos países de Centro América la misma palabra significa que uno está molesto o enojado. Algo similar le sucedió a mi mamá con una de sus amigas centroamericanas, viajaban en el carro de mi mamá y corría un viento fuerte, entonces mi mamá le dijo a su amiga: “por favor podrías subir tu LUNA porque hace frío”- “y adonde más quieres que la suba si ya está bien arriba en el espacio”- contestó la amiga. Es que en realidad este modismo muy peruano de decir: “sube tu luna” está muy mal dicho, la luna está en el cielo, en el espacio, en todo caso la forma correcta de decirlo es “sube el vidrio” o “cierra tu ventana”. El restaurante donde trabajaba quedaba como a unas veinte cuadras largas desde donde vivía. Tomaba el bus que por ese entónces costaba $0.35 el pasaje. Dependiendo del paradero, el bus puede pasar cada 20 minutos, cada 40 minutos y a veces hasta cada hora. De modo que si pierdes el bus… te fregaste! hay que esperar 20 minutos o más hasta que pase el siguiente. Aquí no hay combis asesinas, micros, mototaxis ni ticos. Al principio tomaba el bus, luego saqué mi cuenta y sumé los pasajes de ida y vuelta que gastaba diariamente, los traduje a intis y me pareció una barbaridad, creo que en una semana al cambio del dólar de esa época, me gastaba como un millón de intis!! Felizmente que saqué la cuenta, me sirvieron de algo las matemáticas que nos enseñó el profe Popeye (más respeto alumno, Benjamín Rebolledo por favor…). Decidí hacer el trayecto al restaurante caminando, me tomaba más de media hora tanto de ida como de vuelta, pero no importa, me ahorraba el pasaje y asi poco a poco juntaba mis dolaritos. Un día de agosto de 1989 mientras caminaba bajo un calor de 80 grados farenheid no aguanté más la sed, recordé los comerciales de Pepsi con el cómico argentino Piwit, recuerdan?, aquel en el desierto con la boca y los labios recontra secos y llega a un oasis donde hay un kiosko y pide: “un plato de cancha salada”. Bueno entré a un Mc Donald’s que había en el camino y nuevamente recordé las clases de inglés del profe Petete (más respeto alumno, profesor Zavaleta… QEPD, alguien me contó que pidió una gaseosa helada del kiosko del colegio en pleno invierno limeño y que al poco rato falleció de una pulmonía fulminante…) y también las clases que tomé en el Translex de la avenida La Marina, recuerdan? frente a Scala de Maranga y al lado de alfombras Framar (ambas ya no existen), pues le pedí al patita que me atendió en el Mc Donald’s que me diera una “pop”, es que en mi libro del Translex decía que a una bebida gaseosa se le dice “pop”… bueno eso es cierto, siempre y cuando uno viva en alguno de los estados del centro y la montaña o en un area rural, la chacra, el campo o como quieran llamarlo, mas no en la costa este, aquí solo se les dice “soda”. Como el pata no me entendía, le pedí una coke y punto… fué ahí cuando se miraron con los otros patas que estaban ahí trabajando y dijo: ooohhh a soooodddaaaa…. pasado el chasco y la verguenza, agregé otra nueva palabra en inglés a mi vocabulario.




















en Mayo 20th, 2008 a las 8:20 pm
Jajaja, la historia de la amiga ‘catracha’ (hondureña) me hizo reír. Gajes del idioma…buen post.
en Mayo 22nd, 2008 a las 6:03 am
Por unos minutos se mezclaron mis recuerdos vividos alla, en el cual de una u otra forma tu historia refleja chistosos momentos vividos a los que alguna vez llegamos al igual que tú, sin saber nada de nada…..
en Mayo 22nd, 2008 a las 9:31 pm
Recuerdo cuando trabajando en KFC un cliente ordeno 5 drum sticks. Yo riendome le dije que aqui se vendian pollos. No me entendio, crei, y me volvio a repetir que queria 5 drumsticks. Yo pensando que se queria pasar de vivo llame al manager, quien me explico que drumsticks son las piernas del pollo. Tuve tanta verguenza
que ya no entendi NADA de lo que me pedia despues y otra persona tuvo que ayudarlo!
en Mayo 29th, 2008 a las 6:05 pm
Alejandro, muchas gracias por tu comentario. Imagino que tu debes de vivir en Estados Unidos y quizás también has pasado un mal rato por alguna palabra mal dicha o mal entendida, me da gusto que hayas disfrutado de este relato.